CODE-SWITCHING IN
COOL JOCKEY’S UTTERANCES
IN RCT FM SEMARANG
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1
Background of the
Study
Nowadays, communication development shows
significant improvement. Many electronic media offer various alternatives to
communicate with others. Nonetheless, language remains to hold an important
role in interacting with others. Language also forms reflection of their
culture and trend. This phenomenon is studied in linguistics and this is in
accordance with what Hughes says, “Linguistics is a set of science which is got
from application of science method to the language phenomena” (1968:11).
Chaer and Agustina (1995:2) add that as
communication and interaction tools which are only owned by human, language is
studied in internal and external section. Internal section, among other things,
are the phonology structure, morphology structure, and syntaxes structure but
external section includes subjects or factors outside language but going
together with the use of that language by the speaker in social groups.
Indonesia has one national language. Indonesian
and all kinds of vernaculars according to its origin districts. Besides that,
Indonesians also use International language (English) under certain condition.
Young people like to switch their language into English. This can be influenced
by social, register, education, trend, environment or some important purposes.
Thus, they speak two languages in one speech, which is called bilingualism.
Bilingualism cannot be separated from
code-switching because both of them use two different languages. Code-switching
forms a branch study of sociolinguistics besides bilingualism, diglosia,
code-mixing, interference, etc. It is called codeswitching when somebody speaks
one language and than he or she switches into another language in the middle of
his or her utterances.
Usually we speak with two languages and mix
them spontaneously but it still contains certain purposes. That every word that
has been spoken own certain meaning is the reason why they switch their
language. The main goal of codeswitching is to convey messages or information
from speaker to listener directly and to make good communication between them.
One ways of communication is trough electronic
media. Although it is not a sort of direct (face-to-face) interaction,
electronic media may give many other advantages, such as higher speed of
sending message by hand phones, giving more information to many people by
television, or possibility of interaction with foreign countries by the
Internet (2Dimension). Besides that, a familiar and widespread communication
device is radio. In Oxford Advanced Learners’ Dictionary, it is stated that
“Radio is a process of sending and receiving messages, etc through the air by
electrical waves” (1995:340)
A message can be accepted by a listener nicely
if the communication runs well from the speaker, the media, and also the
listener himself. This also happens in radio broadcasting where the
communication is composed of three components, i.e. announcer, radio as a
medium, and listeners. All of them make a good communication although there is
almost no direct feedback from listeners especially when an announcer only
speaks without having interactive live phone call with listeners.
When announcers speak during broadcasting they
often use more than one language to express their idea, feeling, or opinion of
something and also to interact with listeners in interactive talk by phone.
They are bilingual by switching their language into another language almost in
every broadcasting. In most private radio stations like RCT FM Semarang, whose
target is young people, announcers usually switch Indonesian into foreign
language, which is usually English. It is done because of factors, which serve
as the background of their switching act, and it has some functions, as well. According
to the explanation above, the writer chooses a title that can deputise that
phenomenon, i.e. The Analysis of Code-Switching Cool Jockey’s Utterances
in RCT FM Semarang.
1.2
Reasons for Choosing
the Topic
The writer is interested in analyzing this
phenomenon because of the following reasons:
a.
RCT FM Semarang is a
private radio in Semarang whose primary target is young people enthusiastic to
improve their English.
b.
We can find more
utterances and/ or words that are inserted intentionally by the announcer from
Indonesian into English in RCT FM Semarang.
c.
From code-switching
act, we can know more vocabulary of English and give more knowledge from the
intention of somebody of our speeches or utterances.
1.3
Statement of the
Problem
Based on all of the explanation above, the
writer wants to conduct a research, which is relevant to theme and title. The
limits of the problems are:
1.
What code-switching
is found in cool jockey’s utterances on Morning Star program in RCT FM
Semarang?
2.
What are the
functions of code-switching in cool jockey’s utterances on Morning Star program
in RCT FM Semarang?
1.4
Objective of the
Study
In this research, the writer would like to
achieve the objectives of the study. The objectives of this study are:
1. to describe the form of code-switching of Cool
Jockey’s utterances in RCT FM Semarang’s program.
2. to explain the function of code-switching in RCT FM
Semarang’s program.
1.5
Significance of the
Study
This thesis is expected by the writer to be useful for:
1.
the announcers of RCT
FM Semarang as subject in the broadcasting. It can give positive contribution
in their language skills.
2.
the writer and
readers, especially UNNES Languages and Arts Faculty students who learn
sociolinguistics. The writer hopes code-switching will be understood more
clearly.
1.6
Outline of the Study
This study is divided into chapters and
subchapters. Chapter one is the Introduction, consisting of the background of
the study, reason for choosing the topic, statement of the problem, objective
of the study and the outline of the study. Second chapter contains the
theoretical foundation. It discusses theories underlying the writing of the
study.
Third chapter contains method of investigation,
consisting of reviews of the previous research, metaphoric process in
literature; explanation of language function, definition of communication,
bilingualism, all about code-switching, brief description of RCT FM Semarang. Fourth
chapter covers the main discussion of the study: it is the analysis of code-switching
in the private radio in Semarang by cool jockeys. The last chapter comprises
conclusions and suggestion going together with subject matters and appendices. The
Bibliography and Appendices are enclosed in last pages of the final project.
BIBLIOGRAPHY
Appel, Rene., Gerad Huber, and Guus Maijer. 1976. Sosiolinguistick.
Utrech- Antwerpen: Het Spectrum.
Arikunto, Suharsimi. 2002. Prosedur Penelitian Suatu
Pendekatan Praktek. Jakarta: PT. Rineka Cipta.
Bloomfield, Leonard. 1993. Language. New York: Holt,
Rinehart and Winston. Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta: PT.
Rineka Cipta.
Chaer, Abdul, dan Agustina, Leoni. 1995. Sosiolinguistik:
Perkenalan Awal. Jakarta: PT. Rineka Cipta.
Chaer, Abdul, dan Agustina, Leoni. 2004. Sosiolinguistik:
Perkenalan Awal. Cetakan Kedua. Edisi Revisi. Jakarta: PT. Rineka
Cipta.
Fatimah, Djajasudarma T. 1993. Metode Linguistik.
Bandung: PT. Eresco.
Fishman, J.A.(Ed.). 1976. The Relationship between Micro
and Macro Sociolinguistics in The Study Who Speaks What Language To Whom
and When in Pride and Holmes (Ed.) 1976: 15-32.
Halliday, M.A.K. 1986. The Users and Uses of Language in
Fishman (Ed.) 1968.
Langacker, R.W. 1973. Language and It’s Structure.
New York: Harcourt.
Lado, Robert. 1970. Linguistik di Pelbagai Budaya
Terjemahan Dardjojo. Bandung: Ganaco NV.
Longman. 2002. Dictionary of Language Teaching and
Applied Linguistics. Third Edition. Edinburg Gate: Pearson Education.
Lyons, John. 1975. Introduction to Theoretical
Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mackey, W.P. 1970. The Description of Bilingualism in
J.A. Fishman (Ed.) 1970.
Marasigan, Elizabeth. 1983. Code-switching and
Code-mixing in Multilingual Societies. Singapore: Singapore
University Press.
M.S, Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa.
Jakarta: PT. Rajagrafindo Persada.
Nababan, P.W.J. 1991. Sosiolinguistik: Suatu
Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia.
Oksaar, E. 1972. Bilingualism in Sebeok (Ed.) 1972.
Oxford. 1995. Oxford Learner’s Pocket Dictionary: New
Edition. New York: Oxford University Press. Rctfm-subscribe@yahoogroups.com
Semi, M.Atar. 1993. Metode Penelitian Sastra.
Bandung: Angkasa.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisa Bahasa.
Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Tarigan, Henry Guntur. 1991. Metodologi Pengajaran
Bahasa I. Edisi ke-Bandung: Angkasa.
Wardhaugh, R. 1972. Introduction to Linguistics. New
York: Mc. Graw Hill Books Company.
Appendices
Untuk mendapatkan file skripsi /
Thesis / PTK / PTS lengkap (Ms.Word),
hubungi : 081 567 745 700
0 komentar:
Posting Komentar